Закладки

Тихая сельская жизнь читать онлайн

послушать в вашем исполнении. Считаю, что мы это вполне заслужили, да и вы не будете внакладе.

– Вы, как всегда, правы, миледи, – оживился музыкант и тут же позвал: – Эй, Барти, двигай сюда!

Скинз отошел на несколько шагов, а потом вдруг повернулся и снова заговорил:

– Да, вот еще что. Одну вещь мы так с вами и не уладили.

– О чем это вы? – удивилась леди Хардкасл.

И тут Мэлоуни повернулся ко мне.

– Вы так и не решили, как мне к вам обращаться?

Я улыбнулась.

– Мистер Скинз, можете смело называть меня Фло.





* * *


Наш вечер с этими двумя музыкантами удался на славу. Когда я уже заканчивала сервировать обеденный стол вместе с мисс Джонс, они оба присоединились к нам и потом дружно объявили, что это была лучшая еда, которую они пробовали за последние недели.

Насладившись трапезой, мы перешли в гостиную, где сообща придвинули мебель к стенам, чтобы Скинз мог установить свои барабаны. И потом великолепно провели время. Наши гости оказались универсальными музыкантами и сумели воспроизвести почти любой стиль, который задавала им леди Хардкасл.

После весьма оригинальной версии шопеновского «Ноктюрна № 2», которая вызвала у нас безудержный смех, Скинз заверил, что, если у нас когда-нибудь настанут трудные времена, мы должны будем непременно обратиться к нему. По его словам, он знал несколько клубов, где «такие развлечения ценятся».

Мы бодрствовали далеко за полночь. Я не смогла припомнить больше ни единого случая, чтобы после нашего возвращения из Индии мы когда-нибудь еще так веселились. Невзирая на недавнее ограбление и убийства, жизнь в деревне не казалась такой уж мрачной и беспросветной…





Глава 16




Утром нам довольно быстро удалось раздобыть четырехколесную повозку, чтобы доставить обоих парней и все их инструменты на железнодорожную станцию в Чиппинг-Бевингтоне. Мы напутствовали их самыми добрыми словами, а заодно снабдили и запасом сытных сэндвичей в дорогу.

– Ну, Фло, – сказала леди Хардкасл, как только они уехали, – что скажешь, если сейчас мы с тобой прогуляемся до «Грейнджа»?

– Зачем, госпожа?

– Инспектор предупредил, что придет туда. Я подумала, что у него, возможно, появились какие-нибудь новости по поводу алиби Тедди Седдона в деле Пикеринга.

– Или не появились, – заметила я.

– Вот именно. Ну, а мы все-таки зайдем туда и узнаем.

– Очень хорошо, госпожа. Только принесу вашу шляпу.





* * *


Когда мы добрались до «Грейнджа», инспектора Сандерленда еще не было. Однако леди Фарли-Страуд пребывала в бодром настроении и пригласила мою хозяйку на террасу выпить по чашечке кофе.

Леди Хардкасл принялась было объяснять ей некоторые принципы кинематографии, но тут из-за угла дома появился Дженкинс в сопровождении одного из местных дружелюбных полицейских.

– К вам сержант Добсон, миледи, – с поклоном доложил дворецкий.

– Доброе утро, миледи, – приветствовал обеих леди сержант. – Сожалею, что нарушил ваш покой, но у меня сообщение для инспектора Сандерленда.

С этими словами он взмахнул вырванным из блокнота листком бумаги.

– Но его здесь нет, – выгнув брови, сказала Гертруда. – Еще не приехал. А вы заезжали в участок в Бристоле?

– Нет, – смутился Добсон. – Но сообщение как раз оттуда. Мне велели передать, как только он доберется сюда.

– Он определенно еще в пути, но я уверена, что мы можем ему все передать.

– Если только это не доставит вам больших хлопот, миледи.

– Да нисколько, – сказала леди Фарли-Страуд. – Благодарю вас, сержант.

Полицейский коснулся пальцами края шлема и передал ей записку. После чего откланялся, и Дженкинс проводил его к выходу.

– Что там, дорогуша? – спросила леди Хардкасл.

Гертруда Фарли развернула листок и коротко пробежала по нему глазами.

– Судя по всему, чисто полицейские дела, – ответила она. – Вот.

Она передала записку через стол.

– О, надо же, – проговорила моя хозяйка. – Как вы думаете, могли бы мы еще раз позаимствовать у вас Берта? В последний раз?

Леди Фарли-Страуд сразу оживилась.

– Боже мой, ну конечно, дорогая моя! Это ведь важно, не так ли?

– Да уж куда важнее! Итак, Армстронг, думаю, что теперь убийца в наших руках.





* * *


В машине леди Хардкасл показала мне листок. Текст был написан небрежным почерком сержанта Добсона: «Сержант Хоуторн погов. с Дэном (водит. Седдона). Тедди дома 9-го во вт. Отвез Иду Седдон в Литтлтон-Коттерел».

– Ида Седдон? – переспросила я. – Выходит, это была Ида?

– Все сходится, дорогая, – сказала моя хозяйка. – Неряшливая маленькая женщина, которая думает только о наживе. Она пошла бы на что угодно, лишь бы сберечь все свое богатство. Должно быть, решила избавиться от Пикеринга.

– Но, может, лучше дождаться инспектора? – недоумевала я.

– Мы просто поможем ему немного, – объяснила леди. – Пока что все улики – косвенные. Если мне удастся уговорить ее сделать признание в присутствии свидетелей, то все, она будет у нас руках.

– Очень хорошо, моя госпожа! А у вас есть план? Вы все продумали?

План у хозяйки был.

Когда до дома Седдонов оставалось около ста шагов, леди Хардкасл велела Берту остановить автомобиль. Мы с ней вышли.

– Здесь мы подождем еще четверть часа, – сказала леди шоферу, – а потом войдем в дом. А вы сейчас же отправляйтесь обратно в деревню. Заберите сержанта Добсона и констебля Хэнкока. И возвращайтесь сюда как можно скорее.

Мы стояли у дороги, укрывшись за большим деревом. Леди Хардкасл то и дело поглядывала на свои наручные часы. Наконец она кивнула, и мы отправились к воротам. Мы прошли по дорожке, а затем я свернула к боковой двери, в помещения для слуг, а моя госпожа поднялась на крыльцо, чтобы позвонить в дверной звонок. Я между тем уже спешила на кухню.

Меня впустила весьма удивленная миссис Берч.

– Ах, простите за столь неожиданное вторжение, госпожа Берч, – сказала я ей. – Знаете, как говорят, игра началась. Могу ли я ненадолго воспользоваться вашей замечательной судомойней, пока не настанет время сыграть свою роль?

– Конечно, дорогая, – ответила повариха, вытирая руки о передник. – Но что здесь, черт возьми, происходит?

– Обещаю, что очень скоро всем все объяснят.

Я встала у двери, которая вела в главные помещения, прислушиваясь к звукам, доносящимся из вестибюля. Как раньше предупреждал Лэнгдон, в доме была неплохая звукоизоляция. Но я была уверена, что точно услышу, как дворецкий объявит о прибытии леди Хардкасл. Так и произошло. После краткого обмена любезностями они с хозяйкой дома удалились в одну из комнат. Дабы убедиться, что путь свободен, я выждала еще несколько томительных мгновений, а затем выскочила из судомойни.

– Спасибо, миссис Берч, – обернувшись, почти шепотом проговорила я. – Потом все вам объясню.

Я шла на цыпочках по коридору, тщательно прислушиваясь к беседе. Как и пообещала леди Хардкасл, она устроила все так, чтобы стычка произошла в столовой, и, напряженно вслушиваясь, я замерла у приоткрытой двери. Голос госпожи Седдон дрожал от негодования.

– …ворвались сюда без всякого предупреждения?!

– Просто я подумала, что дело не терпит отлагательств, – холодно ответила ее неожиданная гостья.

– Не терпит отлагательств?! Что же, спрашивается, вы здесь делаете? – громогласно потребовал ответа мистер Седдон.

– О, только не надо, мистер и миссис Седдон, давайте прекратим эти игры. Мне известно, что один из вас замешан в кражах в фирме. Зачем? Попытка угнаться за вульгарными вкусами Иды в одежде? Я знаю, зачем сюда приходил Фрэнк Пикеринг. И знаю, что он пытался вывести вас на чистую воду. Мне известно, что вы подговорили его на встречу в прошлый вторник, поздно вечером. Вы заставили Дэниела отвезти вас в Литтлтон-Коттерел, миссис Седдон. И именно вы задушили Пикеринга своим шарфом. А потом отвезли его труп в Коум-Вудс на тачке, которую нашли около павильона для крикета. Я знаю…

Мне не удалось дослушать то, что говорила моя госпожа. Отвлек характерный щелчок взводимого курка и знакомое ощущение ствола, уткнувшегося в ребра. На мне был плотный корсет, но испытав такое однажды, уже ни с чем не перепутаешь.

– Думаю, вам лучше присоединиться к своей хозяйке, – прошипел у меня за спиной Тедди Седдон. – Не стесняйтесь!

Он снова ткнул револьвером мне в ребра, заставив перейти в столовую.

– Погляди-ка, кто шарил у вас под дверью, мамуля, – злобно проговорил молодой человек. – Служанка, оказывается, шпионила за нами!

Он взмахнул пистолетом, намекая, что я должна присоединиться к леди Хардкасл за обеденным столом.

– О, Тедди… – проговорил в отчаянии Джеймс Седдон.

– Молодец, – похвалила сына хозяйка дома. – И вот что, дай-ка мне это.

Она взяла у него револьвер.

– Ида, ну в самом деле! – воскликнул ее муж.

– Осталось еще немного подчистить за собой, и все, – проговорила она. – А потом снова можно заняться делом.

– Делом? – хмыкнула леди Хардкасл. – Это что же, убийство нынче составляет часть судоходного бизнеса?

– Что? – спросила миссис Седдон. – Неужели вы думаете, что его грошовая фирма приносит достойный доход? – Она взмахнула свободной рукой, показывая на дорогую обстановку.

– А разве нет? – спросила моя госпожа. – Хотя… вижу.

– Что вы видите?

– Вы же занимаетесь контрабандой… Это дело как раз сейчас и расследует инспектор Сандерленд. Он сказал, что знаком с вашей фирмой. Выходит, вы проворачиваете свои махинации, выкачивая средства из судоходной компании? Довольно неуклюжий способ, надо сказать. Было бы куда умнее сделать так, чтобы деньги шли противоположным путем. И тем самым прикрыть преступные доходы законными сделками.

– А вы неплохо соображаете! – заметила Ида, и в ее голосе уже не слышалось прежнего гонора. – Да, мы так и делали. Но это слишком опасное предприятие. Корабли иногда идут ко дну. А судовые команды только и думают, на чем бы нагреть руки. На вашу территорию то и дело вторгаются посторонние, и они вызывают подозрение. У нас не раз возникали проблемы с наличными деньгами, поэтому мне пришлось залезть в казну компании.

– А когда мистер Пикеринг пригрозил сообщить о воровстве в полицию?..

– Да, почтенная

Книга Тихая сельская жизнь: отзывы читателей