» » » Девушка, видящая призраков
Закладки

Девушка, видящая призраков читать онлайн

мышцами и суставами.

Возвращение было чудесным ощущением. Чувства пробуждались, чуть не переполнили меня. Я ощутила запах фанеры и соломы, запах рыбьего масла, горящего в лампах, ароматы были насыщенными.

Я вернулась в тело. Я ощущала себя тяжелой. Вес тела казался непреодолимым, будто гора давила на меня. Но я ощущала себя сильнее, и сил хватало, чтобы двигать вес тела. Пульс подрагивал во мне, и я ощущала, как ци циркулирует по моим меридианам. Мир проникал под мои закрытые веки теплом света солнца. Я и не понимала, как любила быть живой. Было чудесно дышать снова, а не ощущать отголоски.

Я открыла глаза, моргнула пару раз, привыкая к свету ламп в комнате. Лазарет доктора Вэй был квадратными комнатами, полными кроватей. Все было ярким, всюду была глубина, о которой я начала забывать. Глаза казались сухими, дым от ламп ухудшал ощущение, но я была рада вернуться так рада.

Рада и голодна. Пока я была без сознания, мне могла вливать бульон в горло, но теперь я голодала. Я хотела еды. Я начала представлять ее. Свинина, рыба и шпинат. Может, обжаренный в арахисовом масле и в специях. От таких мыслей я сглотнула и села.

Кто-то охнул. Миссис Вэй стояла на пороге, прикрывая рот ладонью. Я не успела ничего сказать, она повернулась и выбежала, чтобы позвать мужа, врача. Ее большие бамбуковые серьги дрожали под волосами, стянутыми в пучки, пока я провожала ее взглядом.

Миссис Вэй была странной. Когда я была маленькой, росла без матери в городе, где все было для мужчин, я всегда хотела узнать миссис Вэй лучше. Отец держал меня подальше от нее, и я не знала, почему.

Доктор Вэй пришел в комнату в белом халате, словно американский врач, его очки были на носу. Он был человеком двух миров, в его аптечке были шприцы, стетоскопы и респираторы рядом с иглами акупунктуры, палочками полыни и медицинские банки.

— Ли-лин, — сказал он, садясь на край моей кровати, — ты в порядке?

Я кивнула и заговорила:

— Да, — сказала я. Попыталась. В горле так пересохло, что прозвучало это как нечеловеческое шипение. Я кашлянула и заговорила снова. — А отец? Как он?

Доктор Вэй сжал губы. Он снял очки, протер линзы тканью и сказал:

— Он потерял глаз, Ли-лин. Он будет наполовину слепым остаток жизни, — врач дал мне минуту обдумать это. — Он принес тебя сюда и вышел. Мой ученик нашел его пару минут спустя. Он лежал на крыльце, сжимая нож. Он явно сжег бумажный талисман и вырезал себе глаз.

Я слушала и осознавала его слова. Отец сначала сжег талисман, стоило понять это. Талисман с особыми указаниями на нем, приказывающими духу его глаза следовать приказу. Мне нужно было спросить у господина Янци, что было за задание.

— Зачем он это сделал, Ли-лин? Зачем он вырезал глаз?

Я покачала головой.

— Он послал дух глаза мне на помощь, — сказала я.

Доктор Вэй издал сухой смешок, который часто слышала, когда он думал, что отец глупо спорил. Он увидел мое лицо и притих.

— Шутишь.

Я подняла голову и промолчала. Доктор Вэй смотрел на меня.

— Но Чжень Инь не сделал бы так, Ли-лин. Не для тебя.

— Знаю, — я опустила взгляд. Доктор Вэй был из тех редких людей, что звали моего отца по имени. Он хорошо знал моего отца.

— Когда он принес тебя в лазарет, — сказал доктор Вэй, ерзая, — кто-то порезал тебя. Я нанес фенол на твои раны. Но те раны были чарами. Кто-то вырезал заклинание на тебе. Кто сделал бы такое? И зачем?

— Человек по имени господин Лю, — сказала я. — Думаю, Том Вонг помог ему.

Доктор Вэй издал недоверчивый смешок.

— Сын господина Вонга — присяжный брат из банды Аншень-тонг, Ли-лин. Он не поднял бы руку на семью твоего отца. Что за господин Лю?

— Не знаю, доктор Вэй. Думаю, он даоши. Он возраста отца, у него нет правой руки. Это звучит знакомо?

Доктор цокнул.

— У многих тут нет руки или ноги, — сказал он.

Я вздохнула и отвела взгляд. Он был прав. Люди теряли конечности, работая на золотых шахтах во время лихорадки, другие строили рельсы. Я посмотрела на доктора.

— Думаю, господин Лю тут недавно, доктор Вэй. Недавно в Сан-Франциско.

Он задумался на миг.

— Американцы не пустили бы рабочего без руки после соглашения.

Я следовала за его мыслью.

— Если господин Лю тут недавно, то он для них торговец.

Доктор Вэй посмотрел поверх очков. Человек без руки мог быть определен торговцем двумя способами: или у него был успешный бизнес в Сан-Франциско до его прибытия, или кто-то подкупил офицеров ради него.

Я так сюда попала. Женщины-китаянки могли попасть в Америку, если они были в семье торговца. Господин Вонг нашел офицеров, что определили моего отца торговцев за большую плату.

— Но в китайском квартале так повлиять могут, — я размышляла вслух, — только Шесть обществ и банда Аншень.

— Ты забываешь банду Си Лянь, Ли-лин.

Я моргнула.

— Си Лянь? Это ведь шутка. Они — хулиганы и клоуны.

Доктор Вэй покачал головой.

— Так тебе говорил отец? Банда Си Лянь с каждой неделей все сильнее.

Это было новостью. Группа господина Вонга, банда Аншень — на которую работали мы с отцом — была единственной силой, что могла подавить преступников. Отец всегда говорил, что банда Си Лянь была группой высокомерных выскочек. Их лидер был дураком, носящим американскую одежду и выбравшим себе смешное имя.

Я посмотрела на отца, спящего на кровати. Он казался маленьким, слабым и одиноким. Я подумала о господине Вонге и Аншене. Их сила была старой, могла угасать, может, старые способы Триад не могли жить в этом новом мире. Может, дурак в одежде американца будет процветать в мире, где телеграфы рассылали вести по миру, машины катались по городу на пару, несясь быстрее лошадей.

— Доктор Вэй, отец говорил с вами о чем-то? Он чего-то боялся? Кого-то подозревал?

Он сжал губы, задумавшись.

— Не знаю, стоит ли мне говорить тебе, Ли-лин, — сказал он, подвинув очки на носу, — но да. Это произошло пару месяцев назад. На фестивале Лаба был человек. Он был буддистским монахом, и почему-то Чжень Инь был в ужасе при виде него. Я еще не видел его таким испуганным, Ли-лин. Он дрожал, но не говорил, почему.

— Буддистский монах? С чего отцу бояться лысины?

Он издал смешок.

— Не знаю. Я потом сам встретился с незнакомцем. Он казался почти утонченным, он старался ничего не задеть, пока шел.

— Вы знаете его имя? — спросила я.

— Да, — сказал он. — Его зовут Шуай Ху.

— И он остался с лысинами в монастыре в Вашингтоне?

— Скорее всего.

Я нервничала, но взбодрилась. Лысины в монастыре практиковали разные виды кунг-фу. Отец учил меня боевым искусствам горы Вуданг, подчеркивающим накопление внутренней энергии и плавные движения, но лысин в монастыре учил шаолинь, и это искусство было с резкими движениями. Я всегда хотела попробовать свои навыки против их. Если кто-то из них был вовлечен в нападение на отца и меня, я скоро получу шанс.

— Долго еще отец проспит, доктор Вэй?

Доктор посмотрел на кровать, где спал отец.

— Сложно сказать. Он шевелится каждые пару часов. Он может проснуться через пару минут, а то и проспать еще день.

Я отодвинула покрывало и попыталась встать.

— Ли-лин, — сказал доктор, — нельзя так бежать. Ты пережила нападение и кому. Нужно время, чтобы прийти в себя.

Я вытянула руку. Он скептически посмотрел на меня, проверил мой пульс. Я ждала, пока он считал удары, сжимал мое предплечье в разных местах.

— Хорошо, — сказал он с неохотой. — Пульс здоров, — он проверил мое сердце стетоскопом. Я снова ждала, дыша, как он указывал. Качая головой, он сказал. — Порезы мелкие, ты сильна как лошадь. Но я советую тебе отдохнуть. Иди домой, напейся жидкостей, сделай травяной суп. Не спеши и не накличь беду.

— Конечно, — соврала я.

Я испачкала кровью свое одеяние даоши, и доктор Вэй сжег его. Теперь я была в длинной ночной рубашке лазарета, пока спускалась по лестнице, стараясь не чесать порезы на животе. Я прошла мимо жены доктора Вэя на пути к двери. Она посмотрела на меня с подозрением и враждебно. Я старалась не обращать внимания. Может, она думала, что я играла, чтобы стать любовницей ее мужа. Я пробежала мимо нее и вышла за дверь.

Был уже вечер, улицы были полны людей. Торговец поставил лоток неподалеку и кричал:

— Капуста, бобы, груша, картофель! Капуста, бобы, груша, картофель! — пахло и было слышно прачечную, где стирали руками. Вода плескалась, пар поднимался в воздух, теплый и свежий.

Я оставила дух глаза отца ждать на улице, обещая, что вернусь, но теперь его не было видно.

— Господин Янци? — позвала я. — Куда вы ушли, господин Янци?

Он вскоре выбрался из облака пара на земле.

— Чудесно, — сказал он. — Просто чудесно. Как они это называют?

— Это пар, — сказала я. — Он от горячей воды. В том подвале люди стирают горячей водой. Пар от нее поднимается из отдушины, что вы нашли.

— Пар, — сказал дух глаза. — Я запомню. Но что за горячая вода?

— Идемте, господин Янци, — я улыбнулась. — Вернемся в квартиру отца, и я подогрею вам воду.



8





Дух глаза моего отца ждал снаружи, пока я переодевалась в комнате в подвале, где жили мы с отцом. Я сняла длинную ночную рубашку лазарета и посмотрела на порезы на коже. Они не были глубокими, но выглядели гадко и болели.

Я разглядывала их. Порезы были замысловатыми. И заклинание, похоже, там было не одно.

В центре живота, начинаясь ниже грудной клетки и опускаясь ниже моей талии, было заклинание, что открывало меня для захвата духа. Я расшифровала призракопись, поняла, как жутко все было. Чары не только открывали мое тело Ши Джину, но


Книга Девушка, видящая призраков: отзывы читателей